-
1 не жалеть красок
• НЕ ЖАЛЕТЬ/НЕ ПОЖАЛЕТЬ <НЕ ЩАДИТЬ/НЕ ПОЩАДИТЬ> КРАСОК; НЕ СКУПИТЬСЯ/НЕ ПОСКУПИТЬСЯ НА КРАСКИ[VP; subj: human]=====⇒ to describe sth. with special vividness, very expressively, often exaggerating:- [in limited contexts] X laid it on thick (with a trowel).♦ Дядя Сандро... не скупясь на краски, рассказал историю поимки чёрного лебедя (Искандер 3). Sparing no words, he [Uncle Sandro] told the story of the capture of the black swan (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не жалеть красок
-
2 не жалеть красок
( на что)not be stingy with the paint; pile on the colours; lay it on thick; not be stinting of bright colours in painting smth.Сперва Адам Казимирович только улыбался, словно вдова, которой ничего уже в жизни не мило. Но Бендер не жалел красок. Он развернул перед смущённым шофёром удивительные дали и тут же раскрасил их в голубой и розовый цвета. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — At first Adam Kazimirovich merely smiled as if he were a widow who had lost all faith in life. But Bender was not stingy with the paint. He unrolled before the embarrassed chauffeur wonderful vistas and right there painted them in pink and azure colors.
Он не жалел красок и не остерегался острых сравнений. (П. Павленко, Счастье) — He piled on the colours and was not afraid to make invidious comparisons.
Русско-английский фразеологический словарь > не жалеть красок
-
3 ЖАЛЕТЬ
-
4 КРАСОК
-
5 не пожалеть красок
• НЕ ЖАЛЕТЬ/НЕ ПОЖАЛЕТЬ <НЕ ЩАДИТЬ/НЕ ПОЩАДИТЬ> КРАСОК; НЕ СКУПИТЬСЯ/НЕ ПОСКУПИТЬСЯ НА КРАСКИ[VP; subj: human]=====⇒ to describe sth. with special vividness, very expressively, often exaggerating:- [in limited contexts] X laid it on thick (with a trowel).♦ Дядя Сандро... не скупясь на краски, рассказал историю поимки чёрного лебедя (Искандер 3). Sparing no words, he [Uncle Sandro] told the story of the capture of the black swan (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не пожалеть красок
-
6 не пощадить красок
• НЕ ЖАЛЕТЬ/НЕ ПОЖАЛЕТЬ <НЕ ЩАДИТЬ/НЕ ПОЩАДИТЬ> КРАСОК; НЕ СКУПИТЬСЯ/НЕ ПОСКУПИТЬСЯ НА КРАСКИ[VP; subj: human]=====⇒ to describe sth. with special vividness, very expressively, often exaggerating:- [in limited contexts] X laid it on thick (with a trowel).♦ Дядя Сандро... не скупясь на краски, рассказал историю поимки чёрного лебедя (Искандер 3). Sparing no words, he [Uncle Sandro] told the story of the capture of the black swan (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не пощадить красок
-
7 не щадить красок
• НЕ ЖАЛЕТЬ/НЕ ПОЖАЛЕТЬ <НЕ ЩАДИТЬ/НЕ ПОЩАДИТЬ> КРАСОК; НЕ СКУПИТЬСЯ/НЕ ПОСКУПИТЬСЯ НА КРАСКИ[VP; subj: human]=====⇒ to describe sth. with special vividness, very expressively, often exaggerating:- [in limited contexts] X laid it on thick (with a trowel).♦ Дядя Сандро... не скупясь на краски, рассказал историю поимки чёрного лебедя (Искандер 3). Sparing no words, he [Uncle Sandro] told the story of the capture of the black swan (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не щадить красок
-
8 краска
ж.1. ( вещество) paint; (для тканей и т. п.) dyeмасляная краска — oil-paint; мн. oil-colours
2. мн. (цвет, тон; перен.) colour sg.не жалеть красок — spare no colour; spare no words
сгущать краски (перен.) — exaggerate; lay* it on thick идиом. разг.
3. ( румянец) blush, flush -
9 краска
жен.1) (вещество) paint, dyeакварельная краска — water-colour; ( акварельные краски в тюбиках) moist colours
2) мн. ч. краски (цвет, тон, колорит в изображении чего-л.) coloursописывать яркими красками — to paint smth. in bright colours
описывать в мрачных красках — to portray smth. in dark colours
не жалеть красок — перен. to spare no words, to spare no colour
живые краски — vivid/lifelike colours
сгущать краски — перен. to exaggerate; to lay it on thick идиом.; разг.
3) ( румянец) blush, flushего бросило в краску — he blushed, he turned (beet) red
вгонять/вводить в краску кого-л.— to make smb. blush
-
10 краска
-
11 не поскупиться на краски
• НЕ ЖАЛЕТЬ/НЕ ПОЖАЛЕТЬ <НЕ ЩАДИТЬ/НЕ ПОЩАДИТЬ> КРАСОК; НЕ СКУПИТЬСЯ/НЕ ПОСКУПИТЬСЯ НА КРАСКИ[VP; subj: human]=====⇒ to describe sth. with special vividness, very expressively, often exaggerating:- [in limited contexts] X laid it on thick (with a trowel).♦ Дядя Сандро... не скупясь на краски, рассказал историю поимки чёрного лебедя (Искандер 3). Sparing no words, he [Uncle Sandro] told the story of the capture of the black swan (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не поскупиться на краски
-
12 не скупиться на краски
• НЕ ЖАЛЕТЬ/НЕ ПОЖАЛЕТЬ <НЕ ЩАДИТЬ/НЕ ПОЩАДИТЬ> КРАСОК; НЕ СКУПИТЬСЯ/НЕ ПОСКУПИТЬСЯ НА КРАСКИ[VP; subj: human]=====⇒ to describe sth. with special vividness, very expressively, often exaggerating:- [in limited contexts] X laid it on thick (with a trowel).♦ Дядя Сандро... не скупясь на краски, рассказал историю поимки чёрного лебедя (Искандер 3). Sparing no words, he [Uncle Sandro] told the story of the capture of the black swan (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не скупиться на краски
См. также в других словарях:
Не жалеть красок — Разг. Не скупиться на похвалы или осуждение, рассказывая о чём л. БМС 1998, 314 … Большой словарь русских поговорок
краска — 1. КРАСКА, и; мн. род. сок, дат. скам; ж. 1. Вещество, придающее тот или иной цвет предметам, которые оно покрывает или пропитывает. Зелёная к. Масляные, акварельные краски. Водоэмульсионная к. Типографская к. Не испачкайтесь: к. ещё свежая!… … Энциклопедический словарь
краска — I и; мн. род. сок, дат. скам; ж. см. тж. красочный 1) а) Вещество, придающее тот или иной цвет предметам, которые оно покрывает или пропитывает. Зелёная кра/ска. Масляные, акварельные краски. Водоэмульсионная кра/ска … Словарь многих выражений
КРАСКА — КРАСКА, краски, жен. 1. Материал, служащий для придания какого нибудь цвета предметам или для живописи. Масляная краска. Акварельные краски. Тертая краска. Сухая краска. Анилиновая краска. || Окрашивающий слой на поверхности какого нибудь… … Толковый словарь Ушакова
КРАСКА — бросилась в лицо чье, кому. Разг. О густо покрасневшем (от смущения, стыда, досады) человеке). ФСРЯ, 211; БМС 1998, 313. Краска играет на лице чьём. Разг. Одобр. О румянце на лице у кого л.. СРНГ, 12, 69. Краска прилила. Сиб. О состоянии спелости … Большой словарь русских поговорок
Тургенев, Иван Сергеевич — знаменитый писатель. Род. 28 октября 1818 г. в Орле. Трудно представить себе большую противоположность, чем общий духовный облик Т. и та среда, из которой он непосредственно вышел. Отец его Сергей Николаевич, отставной полковник кирасир, был… … Большая биографическая энциклопедия
щади́ть — щажу, щадишь; несов., перех. (сов. пощадить). 1. Проявляя милосердие, сострадание, не губить, давать пощаду кому л. Стой! Пали! Пусть каждый сбросит Черногорца одного. Здесь пощады враг не просит: Не щадите ж никого! Пушкин, Бонапарт и черногорцы … Малый академический словарь
Пьеро делла Франческа — (Piero della Francesca) (около 1420 1492), итальянский живописец эпохи Раннего Возрождения. Произведения отличаются величественной торжественностью, благородством и гармонией образов, обобщённостью форм, глубокой продуманностью пропорций,… … Энциклопедический словарь
пожалеть — глаг., св., употр. часто Морфология: я пожалею, ты пожалеешь, он/она/оно пожалеет, мы пожалеем, вы пожалеете, они пожалеют, пожалей, пожалейте, пожалел, пожалела, пожалело, пожалели, пожалевший, пожалев 1. см. нсв. жалеть … Толковый словарь Дмитриева
словесное искусство — ▲ мастерство ↑ речь дар слова [речи]. владеть пером [словом. даром слова]. бойкое перо (иметь #). расписывать (# достоинства проекта). не жалеть [не пожалеть] красок. ↓ лаконизм, красноречие см … Идеографический словарь русского языка
щадить — щажу/, щади/шь, нсв.; пощади/ть, сов. 1) (кого) Проявляя милосердие, сострадание, не губить, давать пощаду кому л., прощать кого л. Щадить пленных. Стой! Пали! Пусть каждый сбросит черногорца одного. Здесь пощады враг не просит: не щадите ж… … Популярный словарь русского языка